analyzing Echo, by PURA LÓPEZ-COLOMÉ

Echo

TRANSLATED BY FORREST GANDER 


It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product—
Airs no Oceans keep—
—Emily Dickinson

Afloat between your lens   
and your gaze,   
the last consideration to go   
across my gray matter   
and its salubrious   
deliquescence   
is   
whether or not I’ll swim,   
whether I’ll be able to breathe,   
whether I’ll live like before.   

I’m caught in the bubble   
of your breath.   
It locks me in.   
Drives me mad.   

Confined to speak alone,   
I talk and listen,   
ask questions and answer myself.   
I hum, I think I sing,   
I breathe in, breathe in and don’t explode.   
I’m no one.   

Behind the wall   
of hydrogen and oxygen,   
very clear, almost illuminated,   
you allow me to think   
that the Root of the Wind is Water
and the atmosphere   
smells of salt and microbes and intimacy.

And in that instant comes   
the low echo   
of a beyond beyond,   
a language archaic and soaked   
in syllables and accents suited   
for re-de-trans-forming,   
giving light,   
giving birth to   
melanin   
hidden within another skin:   
the hollow echo of the voice   
which speaks alone.   

--------------------------------------------

Analysis: This poem, "Echo" by Pura López-Colomé, translated by Forrest Gander, delves into the complex interplay between existence, perception, and confinement. The speaker contemplates their existence in the context of an intimate relationship, drawing on imagery that blurs the boundaries between self and the external world. The poem's title, "Echo," serves as a metaphor for the speaker's experience. The echo represents a distorted reflection, a repetition of sound that fades with distance. In this context, the speaker's identity and voice seem to be distorted and confined by the presence of another. The mention of being "caught in the bubble" of someone else's breath suggests a sense of entrapment, a loss of agency, and an inability to escape the influence of the other person.

The speaker's thoughts oscillate between introspection and external observation. The reference to the "Root of the Wind" being water and the atmosphere smelling of "salt and microbes and intimacy" implies a deep connection to nature and the elements, emphasizing the primal and essential aspects of existence. This connection contrasts with the speaker's confinement, highlighting the paradox between freedom and restriction. The poem also explores the concept of language and communication. The speaker finds themselves confined to solitude, forced to engage in self-dialogue. This isolation leads to introspection, self-questioning, and a search for identity within the confines of the relationship. The mention of "a language archaic and soaked in syllables and accents" hints at the complexity of human communication, emphasizing the difficulty of truly understanding and expressing oneself.
Overall, "Echo" captures the struggle for identity and agency within the confines of a relationship, highlighting the tension between individuality and connection. The poem's imagery and introspective tone invite readers to reflect on their own experiences of intimacy, confinement, and self-discovery.

Comentários